‘A thriving, student centred learning environment, educating students for their future.’
“Te puāwaitanga o te manu e kai ana i te mātauranga”
In the first part of this phrase it says “Te Puāwaitanga o …” This can be translated as:
“The blossoming of …”
“The opening out of (a flower) …” or in this instance,
“The coming to fruition of…”
This is indicating the place/time where the “bird” comes to fruition or reaches its full potential.
Regarding the second part of the translation, you may be aware that there is a rather famous whakatauki (see below) that has been adopted by the education sector generally for several decades, and more recently, features as one of thirteen whakatauki in the NZ Curriculum:
Ko te manu e kai ana i te miro, nona te ngahere
Ko te manu e kai ana i te matauranga, nona te ao
The bird that partakes of the miro berry shall reign in the forest
The bird that partakes of the power of knowledge shall own the world
This saying likens the student to a bird and states that if the bird chooses only to dine locally, (to eat from the miro tree in the forest), (to not think broadly/outside the box) then the best that one can expect is to have some control over local issues that affect their lives. However, if the bird chooses to branch out, to explore beyond the limits of the forest (beyond the limits of their comfort zone, to become well educated), only then can they truly be a global citizen and have authentic power over their existence.
Therefore, my translation uses the phrase “…te manu e kai ana i te mātauranga” and in doing so, this phrase conjures up ideas of;
“students who are forward thinking and engaged in broadening their own horizons”
“students aspiring to reach their entrepreneurial potential in the future”
“students who partake of a vibrant, expansive education”
On that note I offer “Te puāwaitanga o te manu e kai ana i te mātauranga” for the Māori version of our school vision.
Whaea Huria Roben